<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW02na007">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. a007 卷首語</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. a007 卷首語</title>
			<author>方廣錩</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">a007</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-02-29 18:11:22 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">卷首語</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-12-22">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="ZW" n="0001a01"/>
<lb ed="ZW" n="0001a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">中文</cb:mulu><head>卷首語</head>
<lb ed="ZW" n="0001a03"/><byline cb:type="author">方廣錩</byline>
<lb ed="ZW" n="0001a04"/>
<lb ed="ZW" n="0001a05"/><p xml:id="pZW02p0001a0501">大藏經是中國佛敎世代精華的積累，是中國人貢獻給世界的
<lb ed="ZW" n="0001a06"/>一份文化瑰寶。南北朝以來，歷朝歷代都要編修大藏經，這已經與
<lb ed="ZW" n="0001a07"/>歷朝歷代都要修正史倂列，成爲我國歷史上的兩大人文景觀。近
<lb ed="ZW" n="0001a08"/>代以來，隨著人們對佛敎認識的深化，新的編纂大藏經的熱潮也隨
<lb ed="ZW" n="0001a09"/>之興起。當前，隨著電子化書籍的急劇發展，海內外編纂光電版大
<lb ed="ZW" n="0001a10"/>藏經的呼聲也日益高漲。在這種形勢下，今年4月9日至10日，
<lb ed="ZW" n="0001a11"/>國務院宗敎事務局主持召開了「大藏經編纂及其電腦化學術研討
<lb ed="ZW" n="0001a12"/>會」（簡稱「大藏經工程研討會」），在京的學術界、宗敎界近40名專
<lb ed="ZW" n="0001a13"/>家、大德參加會議。與會人士暢所欲言，從各個角度對編纂一部代
<lb ed="ZW" n="0001a14"/>表中華民族最高水平大藏經的重要性、必要性與可行性作了充分
<lb ed="ZW" n="0001a15"/>的論證。這是一次重要的會議，標誌著我國的大藏經編纂事業卽
<lb ed="ZW" n="0001a16"/>將進入一個新的時期。値得一提的是，四月上旬，在臺灣佛光山也
<lb ed="ZW" n="0001a17"/>召開了同一主題的國際學術研討會，這充分證明海峽兩岸及國際
<lb ed="ZW" n="0001a18"/>社會對這一偉大事業的關注之情。爲編纂大藏經服務，本來就是
<lb ed="ZW" n="0001a19"/>我們《藏外佛敎文獻》的基本宗旨與奮鬥目標，所以，我們熱烈祝賀
<lb ed="ZW" n="0001a20"/>這次會議的成功召開。經主辦單位同意，我們特意選取11篇會議
<lb ed="ZW" n="0001a21"/>論文，並把會議的其他發言以及未收入本書的論文整理爲「發言摘
<lb ed="ZW" n="0001a22"/>要」，在第二輯上作爲特集發表，以期引起社會各界對這件大事的
<lb ed="ZW" n="0001a23"/>關注與進一步的討論。按照《藏外佛敎文獻》的體例，關於佛敎文
<lb ed="ZW" n="0001a24"/>獻學的研究論文一般都排列在佛敎文獻之後，但<anchor xml:id="nkr_note_add_0001a2401" n="0001a2401"/><anchor xml:id="beg0001a2401" n="0001a2401"/>像<anchor xml:id="end0001a2401"/>「大藏經工程研
<lb ed="ZW" n="0001a25"/>討會」這樣的大事，顯然應該引起人們更加廣泛的關心與支持，所
<lb ed="ZW" n="0001a26"/>以我們把這一組論文放在本輯之首。盛世修藏，澤被千秋。我們
<lb ed="ZW" n="0001a27"/>希望海內外中國人攜起手來，漢傳佛敎文化圈各國攜起手來，佛敎
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="ZW" n="0002a01"/>界、學術界攜起手來，爲編纂一部總結當代，開創未來的大藏經而
<lb ed="ZW" n="0002a02"/>奮鬥。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a03"/><p xml:id="pZW02p0002a0301">《藏外佛敎文獻》第二輯發表的其它文獻內容如下：</p>
<lb ed="ZW" n="0002a04"/><p xml:id="pZW02p0002a0401">「敦煌禪籍」專欄刊登兩篇敦煌禪文獻。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a05"/><p xml:id="pZW02p0002a0501">《七祖法寶記》是一篇較爲奇特的禪宗文獻，通篇爲引摘經文
<lb ed="ZW" n="0002a06"/>而成，相當於《諸經要集》。以前，人們都說中國的禪宗「不依經論，
<lb ed="ZW" n="0002a07"/>不立文字」，但《七祖法寶記》不但旣立文字，又依經文，而且表現出
<lb ed="ZW" n="0002a08"/>處處依據經文，證成己說的姿態。該文獻以往未見著錄，新近在北
<lb ed="ZW" n="0002a09"/>京圖書館發現。其中一號是敦煌運京後始終存於北圖，但未能鑒
<lb ed="ZW" n="0002a10"/>別公佈的；另一號則是曾經流散在外，後收歸北圖的。兩號原爲同
<lb ed="ZW" n="0002a11"/>卷，可惜中間尙有殘缺，不能直接綴接。尾題作「下卷」，則原著應
<lb ed="ZW" n="0002a12"/>爲兩或三卷。該七祖是誰，尙難斷定。從本文的思想傾向看，似應
<lb ed="ZW" n="0002a13"/>屬禪宗北宗系。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a14"/><p xml:id="pZW02p0002a1401">《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》已經在第一輯整理發表。如第一輯
<lb ed="ZW" n="0002a15"/>該文題解所說，佛典在傳抄中增衍嬗變，事屬常見。如果在流傳中
<lb ed="ZW" n="0002a16"/>形成異本，則應分別整理成文。但對某些典籍來說，是否應視爲異
<lb ed="ZW" n="0002a17"/>本，情況比較複雜。故此我們繼在第一輯中將該文獻合倂整理爲
<lb ed="ZW" n="0002a18"/>一篇後，又在第二輯中將該文獻分別整理爲兩篇，作爲對整理此類
<lb ed="ZW" n="0002a19"/>文獻的一個新的嘗試。敬請批評。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a20"/><p xml:id="pZW02p0002a2001">「三藏論疏」專欄本輯亦刊登兩篇文獻。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a21"/><p xml:id="pZW02p0002a2101">《淨名經集解關中疏》，唐道液集，是現存關於《維摩詰所說經》
<lb ed="ZW" n="0002a22"/>的註疏中較爲重要的一種。該疏在敦煌遺書中保存多號，早爲研
<lb ed="ZW" n="0002a23"/>究者注意，並被錄文收入《大正藏》第85卷。遺憾的是《大正藏》所
<lb ed="ZW" n="0002a24"/>收該疏缺乏精審的校勘，並從第五品後半部分到第七品前半部分，
<lb ed="ZW" n="0002a25"/>脫漏一萬多字。故本書發表的整理本實爲該疏全本的初次發表。
<lb ed="ZW" n="0002a26"/>該疏分上下兩卷，文字量較大。第二輯限於篇幅，僅刊出卷上。卷
<lb ed="ZW" n="0002a27"/>下將發表在第三輯中。</p>
<lb ed="ZW" n="0002a28"/><p xml:id="pZW02p0002a2801">《法華經文外義》，是對《法華經》的註疏，亦係從敦煌遺書中整
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="ZW" n="0003a01"/>理出來，作者不詳，歷代經錄未見著錄。原卷現保存在上海博物
<lb ed="ZW" n="0003a02"/>館。如標題所示，本文並不注重於疏通《法華經》的文句，而是從
<lb ed="ZW" n="0003a03"/>《法華經》抽出若干個問題，進行專門的論述。從該文可以窺見當
<lb ed="ZW" n="0003a04"/>時對《法華經》研習的主要問題及理論傾向。該寫卷抄寫於西魏大
<lb ed="ZW" n="0003a05"/>統十一年（545），保留了相當數量的南北朝時期的古體字，遣詞造
<lb ed="ZW" n="0003a06"/>句頗帶口語色彩，對研究南北朝時期的語言、文字均有一定的價
<lb ed="ZW" n="0003a07"/>値。</p>
<lb ed="ZW" n="0003a08"/><p xml:id="pZW02p0003a0801">「天竺要典」專欄刊登印度耆那敎的主要典籍《諦義證得經》。</p>
<lb ed="ZW" n="0003a09"/><p xml:id="pZW02p0003a0901">耆那敎卽佛典中所謂的「尼乾外道」，至今仍然是印度有著重
<lb ed="ZW" n="0003a10"/>要影響的宗敎派別之一。耆那敎與佛敎產生在同一時代、同一地
<lb ed="ZW" n="0003a11"/>區，有著大致相同的社會信徒層面，因此，兩者的敎義有許多相同
<lb ed="ZW" n="0003a12"/>或相近的地方。研究佛敎，特別是研究初期佛敎，必須研究耆那
<lb ed="ZW" n="0003a13"/>敎，這已經成爲世界佛敎研究界的共識。遺憾的是除了佛典中的
<lb ed="ZW" n="0003a14"/>介紹之外，兩千年來，我國從來沒有翻譯介紹過耆那敎的經典。而
<lb ed="ZW" n="0003a15"/>《諦義證得經》是耆那敎諸多經典中唯一被白衣、空衣兩大派共同
<lb ed="ZW" n="0003a16"/>尊奉的典籍，也是公認的論述耆那敎敎義最爲精要的典籍，故此譯
<lb ed="ZW" n="0003a17"/>出。中國佛敎有將印度外道典籍編入大藏經的傳統，如陳眞諦翻
<lb ed="ZW" n="0003a18"/>譯的古印度數論派著作《金七十論》、唐<name role="" type="person">玄奘</name>翻譯的古印度勝論派
<lb ed="ZW" n="0003a19"/>著作《勝宗十句義論》等。遵循這一傳統，我們把這部《諦義證得
<lb ed="ZW" n="0003a20"/>經》編入《藏外佛敎文獻》，以饗讀者。</p>
<lb ed="ZW" n="0003a21"/><p xml:id="pZW02p0003a2101">「遺珠集粹」專欄刊登近代著名佛敎學者韓淸淨先生晚年重要
<lb ed="ZW" n="0003a22"/>論文《瑜伽師地論披尋記叙》。</p>
<lb ed="ZW" n="0003a23"/><p xml:id="pZW02p0003a2301">韓淸淨先生在這篇論文中追述了自己一生學業發展的經歷，
<lb ed="ZW" n="0003a24"/>闡明了《瑜伽師地論》對「弘揚眞實佛敎精義」的意義，所以該文是
<lb ed="ZW" n="0003a25"/>研究韓淸淨先生思想的重要資料。論文還指出《瑜伽師地論》的梵
<lb ed="ZW" n="0003a26"/>文原本存在著多處錯簡，發千年之覆，値得重視。這篇重要論文在
<lb ed="ZW" n="0003a27"/>歷盡劫波之後，得以首次發表，實在令人歡喜讚歎。</p>
<lb ed="ZW" n="0003a28"/><byline cb:type="other">1996年6月</byline></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="ZW" n="0004a01"/>
<lb ed="ZW" n="0004a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">英文</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0201" n="0004a0201"/><anchor xml:id="beg0004a0201" n="0004a0201"/>FOREWORD<anchor xml:id="end0004a0201"/></head>
<lb ed="ZW" n="0004a03"/>
<lb ed="ZW" n="0004a04"/><p xml:id="pZW02p0004a0401">Ever since the beginning of the modern times, a fresh upsurge
<lb ed="ZW" n="0004a05"/> in compiling the Dazangjing (or Tats'angching) has been ushered in
<lb ed="ZW" n="0004a06"/> with the deepening of people's knowledge of Buddhism. And while
<lb ed="ZW" n="0004a07"/> the electronic publication is <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0701" n="0004a0701"/><anchor xml:id="beg0004a0701" n="0004a0701"/>developing<anchor xml:id="end0004a0701"/> rapidly nowadays, the appeal
<lb ed="ZW" n="0004a08"/> for editing <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0801" n="0004a0801"/><anchor xml:id="beg0004a0801" n="0004a0801"/>a photoelectric<anchor xml:id="end0004a0801"/> edition of the Dazangjing, at home and
<lb ed="ZW" n="0004a09"/> abroad, has become more and more powerful. Under such circumstances,
<lb ed="ZW" n="0004a10"/> the Bureau of Religious Affairs of the State Council presided
<lb ed="ZW" n="0004a11"/> over a "Symposium on the Compilation of the Dazangjing and Its
<lb ed="ZW" n="0004a12"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a1201" n="0004a1201"/><anchor xml:id="beg0004a1201" n="0004a1201"/>Computerization<anchor xml:id="end0004a1201"/>" ("Symposium on the Dazangjing Project") in Beijing
<lb ed="ZW" n="0004a13"/> from April 9 to 10, 1996. Present at the conference were nearly
<lb ed="ZW" n="0004a14"/> 40 <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a1401" n="0004a1401"/><anchor xml:id="beg0004a1401" n="0004a1401"/>eminent<anchor xml:id="end0004a1401"/> experts and monks from both the academic and religious
<lb ed="ZW" n="0004a15"/> circles in Beijing. The participants spoke out freely and, from various
<lb ed="ZW" n="0004a16"/> angles, proved up to the hilt the importance, necessity and feasibility
<lb ed="ZW" n="0004a17"/> of compiling a new Dazangjing which would be able to embody
<lb ed="ZW" n="0004a18"/> the supreme learning level of the Chinese nation. The convening of
<lb ed="ZW" n="0004a19"/> this important meeting marked the beginning of a new historical period
<lb ed="ZW" n="0004a20"/> in the undertakings of compiling the Dazangjing. And since to
<lb ed="ZW" n="0004a21"/> serve the compilation of the Dazangjing is the fundamental aim of
<lb ed="ZW" n="0004a22"/> our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>, we editors
<lb ed="ZW" n="0004a23"/> here would like to warmly congratulate the participants on the successful
<lb ed="ZW" n="0004a24"/> convention of this symposium. With the agreement of the
<lb ed="ZW" n="0004a25"/> sponsor of the symposium, we have here selected 11 papers by the
<lb ed="ZW" n="0004a26"/> participants and edited the remainder speeches and papers given at
<lb ed="ZW" n="0004a27"/> the symposium as "Excerpts of Speeches." By arranging all this as a
<lb ed="ZW" n="0004a28"/> special issue in the second number of our book, we expect that personages
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="ZW" n="0005a01"/> of various social circles could pay close attention to this event
<lb ed="ZW" n="0005a02"/> and join the discussion. According to the layout of our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist
<lb ed="ZW" n="0005a03"/> Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>, research papers, as a rule,
<lb ed="ZW" n="0005a04"/> are arranged behind the Buddhist literature itself. However, it is
<lb ed="ZW" n="0005a05"/> clear that such an event as the Symposium on the Dazangjing Project
<lb ed="ZW" n="0005a06"/> should draw wider attention and support from people; there fore, we
<lb ed="ZW" n="0005a07"/> put this group of papers at the beginning of this number of our
<lb ed="ZW" n="0005a08"/> book. It is worth mentioning that an international academic symposium
<lb ed="ZW" n="0005a09"/> on the same topic was also convened at the Foguangshan Hill in
<lb ed="ZW" n="0005a10"/> Taiwan in the first <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a1001" n="0005a1001"/><anchor xml:id="beg0005a1001" n="0005a1001"/>ten-day<anchor xml:id="end0005a1001"/> period of last April. All this proves fully
<lb ed="ZW" n="0005a11"/> that the international community as well as both sides of the Taiwan
<lb ed="ZW" n="0005a12"/> Straits are very concerned with this great cause.</p>
<lb ed="ZW" n="0005a13"/><p xml:id="pZW02p0005a1301">The main contents of the second number of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Buddhist Texts
<lb ed="ZW" n="0005a14"/> Not Contained in the Tripitaka</foreign> are as follows:</p>
<lb ed="ZW" n="0005a15"/><p xml:id="pZW02p0005a1501">The column "Chan Texts from Dunhuang" of this number publish
<lb ed="ZW" n="0005a16"/> two Chan texts from Dunhuang, viz. <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Qizu Fabao Ji</foreign> and the
<lb ed="ZW" n="0005a17"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Tianzhuguo Putidamo Chanshi Lun.</foreign></p>
<lb ed="ZW" n="0005a18"/><p xml:id="pZW02p0005a1801"><foreign rend="italic" xml:lang="en">The Qizu Fabao Ji</foreign> is such a peculiar Chan text that the whole
<lb ed="ZW" n="0005a19"/> of it is composed of quotations and citations, and is therefore equal
<lb ed="ZW" n="0005a20"/> to the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Zhu Jing Yao Ji.</foreign> Previously, people all said that China's
<lb ed="ZW" n="0005a21"/> Chan School "has not followed any sutra or abhidharma, and has no
<lb ed="ZW" n="0005a22"/> written works." Nevertheless, <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Qizu Fabao Ji</foreign> is not <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a2201" n="0005a2201"/><anchor xml:id="beg0005a2201" n="0005a2201"/>only<anchor xml:id="end0005a2201"/> a
<lb ed="ZW" n="0005a23"/> written work, but also has followed some sutras and abhidharmas.
<lb ed="ZW" n="0005a24"/> As a matter of fact, the author put forth and proved his own doctrine
<lb ed="ZW" n="0005a25"/> upon the basis of some scriptures throughout the text. It was
<lb ed="ZW" n="0005a26"/> never recorded before and has been discovered in the Beijing <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a2601" n="0005a2601"/><anchor xml:id="beg0005a2601" n="0005a2601"/>Library<anchor xml:id="end0005a2601"/>
<lb ed="ZW" n="0005a27"/> of late. NO.1 of the two parts of the text has been preserved in the
<lb ed="ZW" n="0005a28"/> Beijing Library since it was brought to the city from Dun huang,
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="ZW" n="0006a01"/> and has failed to be appraised and published; another number of the
<lb ed="ZW" n="0006a02"/> text had once drifted outside and was finally under the care of the
<lb ed="ZW" n="0006a03"/> same library, and has been kept there up to now. Originally, both
<lb ed="ZW" n="0006a04"/> numbers were of the same fascicle, and it is to be regretted that
<lb ed="ZW" n="0006a05"/> some parts in between have been missing, and therefore they cannot
<lb ed="ZW" n="0006a06"/> be straightly joined together. The colophon at the end of the second
<lb ed="ZW" n="0006a07"/> number names it as the "xiajuan" ("concluded fascicle", viz. the second
<lb ed="ZW" n="0006a08"/> of two or the last of three, according to the layout characteristics
<lb ed="ZW" n="0006a09"/> of Chinese publications) of the text; therefore, the original work
<lb ed="ZW" n="0006a10"/> should have two or three fascicles. And it is hard to identify who
<lb ed="ZW" n="0006a11"/> this Qizu (the Seventh Guru) was now. However, it seems to me
<lb ed="ZW" n="0006a12"/> that he should belong to the Northern Chan School, according to the
<lb ed="ZW" n="0006a13"/> ideological inclination in the text. <foreign rend="italic" xml:lang="en">The Tianzhuguo Putidamo
<lb ed="ZW" n="0006a14"/> Chanshi Lun</foreign> has already been published in the first number of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the
<lb ed="ZW" n="0006a15"/> Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>. As the explanatory
<lb ed="ZW" n="0006a16"/> note on the title of the text therein says, it is commonplace for
<lb ed="ZW" n="0006a17"/> Buddhist scriptures to be supplemented with new contents or undergo
<lb ed="ZW" n="0006a18"/> transmutation while being copied. If any different versions of a
<lb ed="ZW" n="0006a19"/> text do appear during its <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a1901" n="0006a1901"/><anchor xml:id="beg0006a1901" n="0006a1901"/>dissemination<anchor xml:id="end0006a1901"/>, these versions should be collated
<lb ed="ZW" n="0006a20"/> respectively. However, it is <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2001" n="0006a2001"/><anchor xml:id="beg0006a2001" n="0006a2001"/>relatively<anchor xml:id="end0006a2001"/> complicated whether
<lb ed="ZW" n="0006a21"/> some texts should be regarded as the different versions. Consequently,
<lb ed="ZW" n="0006a22"/> after the different versions of the text have been edited and
<lb ed="ZW" n="0006a23"/> merged into one in the first number of our book, we are here to collate
<lb ed="ZW" n="0006a24"/> its two different versions <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2401" n="0006a2401"/><anchor xml:id="beg0006a2401" n="0006a2401"/>individually<anchor xml:id="end0006a2401"/> in this very number,
<lb ed="ZW" n="0006a25"/> which is in our opinion a new experiment in collating such texts. We
<lb ed="ZW" n="0006a26"/> sincerely welcome any <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2601" n="0006a2601"/><anchor xml:id="beg0006a2601" n="0006a2601"/>criticism<anchor xml:id="end0006a2601"/> in this aspect.</p>
<lb ed="ZW" n="0006a27"/><p xml:id="pZW02p0006a2701">The column "Commentaries on the Tripitaka" brings forth two
<lb ed="ZW" n="0006a28"/> texts: <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Jing Ming Jing Ji Jie Guan Zhong Shu</foreign> and <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fa Hua
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="ZW" n="0007a01"/> Jing Wen Wai Yi</foreign>.</p>
<lb ed="ZW" n="0007a02"/><p xml:id="pZW02p0007a0201"><foreign rend="italic" xml:lang="en">The Jing Ming Jing Ji Jie Guan Zhong Shu</foreign>, collected by
<lb ed="ZW" n="0007a03"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Daoye</foreign> in the Tang Dynasty (618907), is a comparatively important
<lb ed="ZW" n="0007a04"/> one of the extant commentaries on <foreign rend="italic" xml:lang="en">Vimalakirtinirdesasutra</foreign>. A
<lb ed="ZW" n="0007a05"/> number of <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a0501" n="0007a0501"/><anchor xml:id="beg0007a0501" n="0007a0501"/>versions<anchor xml:id="end0007a0501"/> of this commentary have been found among the
<lb ed="ZW" n="0007a06"/> surviving books from Dunhuang. It drew research workers' attention
<lb ed="ZW" n="0007a07"/> long ago and has been collected into the 85th volume of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the
<lb ed="ZW" n="0007a08"/> Dazhengzang</foreign>. Unfortunately, the commentary included in <foreign rend="italic" xml:lang="en">the
<lb ed="ZW" n="0007a09"/> Dazhengzang</foreign> lacked accurate and comprehensive collation, and more
<lb ed="ZW" n="0007a10"/> than 10 thousand Chinese <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1001" n="0007a1001"/><anchor xml:id="beg0007a1001" n="0007a1001"/>characters<anchor xml:id="end0007a1001"/> from the latter half of the fifth
<lb ed="ZW" n="0007a11"/> Pin (chapter) to the first half of the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1101" n="0007a1101"/><anchor xml:id="beg0007a1101" n="0007a1101"/>seventh<anchor xml:id="end0007a1101"/> pin have been missing;
<lb ed="ZW" n="0007a12"/> therefore, the publication of the collated text here is in fact the first
<lb ed="ZW" n="0007a13"/> time for the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1301" n="0007a1301"/><anchor xml:id="beg0007a1301" n="0007a1301"/>complete<anchor xml:id="end0007a1301"/> text of the commentary to see the light of
<lb ed="ZW" n="0007a14"/> day. The <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1401" n="0007a1401"/><anchor xml:id="beg0007a1401" n="0007a1401"/>commentary<anchor xml:id="end0007a1401"/>, consisting of two fascicles, is fairly
<lb ed="ZW" n="0007a15"/>  <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1501" n="0007a1501"/><anchor xml:id="beg0007a1501" n="0007a1501"/>lengthy<anchor xml:id="end0007a1501"/>. As a result of the limited space of this number, we now
<lb ed="ZW" n="0007a16"/> just bring forth the first fascicle, and the second one will come into
<lb ed="ZW" n="0007a17"/> being in the third number of our book.</p>
<lb ed="ZW" n="0007a18"/><p xml:id="pZW02p0007a1801">Also sifted out from the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1801" n="0007a1801"/><anchor xml:id="beg0007a1801" n="0007a1801"/>surviving<anchor xml:id="end0007a1801"/> books from Dunhuang is <foreign rend="italic" xml:lang="en">the
<lb ed="ZW" n="0007a19"/> Fa Hua Jing Wen Wai Yi, </foreign>a commentary on <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing (Saddharmapunda
<lb ed="ZW" n="0007a20"/> rikasutra)</foreign>. The author of this text is unknown, for
<lb ed="ZW" n="0007a21"/> he has never been recorded in any catalogs of the Buddhist Canon
<lb ed="ZW" n="0007a22"/> through the ages. The <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a2201" n="0007a2201"/><anchor xml:id="beg0007a2201" n="0007a2201"/>original<anchor xml:id="end0007a2201"/> text is now kept in the Shanghai
<lb ed="ZW" n="0007a23"/> Museum. As the title of the text suggests, it lays no stress on
<lb ed="ZW" n="0007a24"/> straightening out the words and phrases of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>. Instead,
<lb ed="ZW" n="0007a25"/> drawing forth a number of questions from <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>, the author
<lb ed="ZW" n="0007a26"/> gave them <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a2601" n="0007a2601"/><anchor xml:id="beg0007a2601" n="0007a2601"/>specific<anchor xml:id="end0007a2601"/> expositions in his text, from which one can
<lb ed="ZW" n="0007a27"/> get a hint of the major questions and theoretical tendencies with regard
<lb ed="ZW" n="0007a28"/> to the then studies of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>. Copied in 545 A.D.
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="ZW" n="0008a01"/> during the reign of the Western Wei Dynasty, the manuscript has
<lb ed="ZW" n="0008a02"/> preserved considerable ancient forms of Chinese characters used in
<lb ed="ZW" n="0008a03"/> the period of the Northern and Southern Dynasties, and the wording
<lb ed="ZW" n="0008a04"/> and phrasing therein are slightly of colloquial flavor; therefore, it is
<lb ed="ZW" n="0008a05"/> of a certain value to any one who makes studies of the then languages
<lb ed="ZW" n="0008a06"/> and characters.</p>
<lb ed="ZW" n="0008a07"/><p xml:id="pZW02p0008a0701">The section "Important Texts from India" publishes <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Di Yi
<lb ed="ZW" n="0008a08"/> Zheng De Jing</foreign>, a principal Indian Jain scripture in.</p>
<lb ed="ZW" n="0008a09"/><p xml:id="pZW02p0008a0901">Jainism, the <anchor xml:id="nkr_note_add_0008a0901" n="0008a0901"/><anchor xml:id="beg0008a0901" n="0008a0901"/>so-called<anchor xml:id="end0008a0901"/> "Niganth cult" in the Buddhist texts, is
<lb ed="ZW" n="0008a10"/> still one of the very influential religious sects in India today. Jainism
<lb ed="ZW" n="0008a11"/> and Buddhism emerged in the same age and same place, and had followers
<lb ed="ZW" n="0008a12"/> of roughly identical social levels. As a result, both religions
<lb ed="ZW" n="0008a13"/> share many a common or similar point in their doctrines. To study
<lb ed="ZW" n="0008a14"/> Jainism is a must for any one who studies Buddhism, especially the
<lb ed="ZW" n="0008a15"/> early Buddhism, which has become a common understanding in the
<lb ed="ZW" n="0008a16"/> Buddhist research circles in the world. It is a pity that no one in China
<lb ed="ZW" n="0008a17"/> has ever translated a Jain scripture into Chinese in the past two
<lb ed="ZW" n="0008a18"/> thousand years except for some introduction in the Buddhist scriptures.
<lb ed="ZW" n="0008a19"/> Among the numerous Jain scriptures, only the Di Yi Zheng De
<lb ed="ZW" n="0008a20"/> Jing is one jointly revered and followed by two great sects, viz. the
<lb ed="ZW" n="0008a21"/> Svetambara and the Digambara, and it is also publicly accepted as
<lb ed="ZW" n="0008a22"/> the most essential text dealing with the Jain doctrine, hence the
<lb ed="ZW" n="0008a23"/> translated version here. China's Buddhists have had the tradition to
<lb ed="ZW" n="0008a24"/> collect India's cultic texts into the Dazang jing, such as <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chen Zhendi'</foreign>s
<lb ed="ZW" n="0008a25"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0008a2501" n="0008a2501"/><anchor xml:id="beg0008a2501" n="0008a2501"/>translation<anchor xml:id="end0008a2501"/> of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Suvarnasaptati Sastra</foreign>, a work of ancient India's
<lb ed="ZW" n="0008a26"/> Samkhya School, and the Tang monk <foreign rend="italic" xml:lang="en">Xuan zang'</foreign>s translation
<lb ed="ZW" n="0008a27"/> of <foreign rend="italic" xml:lang="en">Dasapadarthasastra</foreign>, a work of ancient India's Vaisesika
<lb ed="ZW" n="0008a28"/> School, etc.. Following this tradition, we have included this <foreign rend="italic" xml:lang="en">Di Yi
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="ZW" n="0009a01"/> Zheng De Jing</foreign> into our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the
<lb ed="ZW" n="0009a02"/> Tripitaka</foreign> to offer it to our readers.</p>
<lb ed="ZW" n="0009a03"/><p xml:id="pZW02p0009a0301">The section "Lost Pearls Regained" brings forth <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yu Jia Shi
<lb ed="ZW" n="0009a04"/> Di Lun Pi Xun Ji Xu</foreign>, an important research paper by Mr. Han
<lb ed="ZW" n="0009a05"/> Qing jing, a distinguished Buddhist scholar in modern times, in his
<lb ed="ZW" n="0009a06"/> later years.</p>
<lb ed="ZW" n="0009a07"/><p xml:id="pZW02p0009a0701">Tracing his own academic experience throughout his life in this
<lb ed="ZW" n="0009a08"/> paper, Mr. Han Qingjing expounds the significance of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yogacara
<lb ed="ZW" n="0009a09"/> bhumi Sastra</foreign> in "carrying forward the essentials of authentic
<lb ed="ZW" n="0009a10"/> Buddhism." Therefore, this paper can serve as important reference
<lb ed="ZW" n="0009a11"/> material for one to make studies of Mr. Han Qingjing's thinking. In
<lb ed="ZW" n="0009a12"/> addition, the author points out in his paper that there are many errors
<lb ed="ZW" n="0009a13"/> in writing in the Sanskrit original of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yogacarabhumi Sastra</foreign>.
<lb ed="ZW" n="0009a14"/> This really deserves our great attention, for the author has corrected
<lb ed="ZW" n="0009a15"/> the mistakes passed on for more than one thousand years. It is
<lb ed="ZW" n="0009a16"/> indeed delighting and amazing for this important paper to be published
<lb ed="ZW" n="0009a17"/> for the first time after it has gone through all kinds of
<lb ed="ZW" n="0009a18"/> disasters.</p>
<lb ed="ZW" n="0009a19"/><p xml:id="pZW02p0009a1901">Dazangjing, an accumulation of China's Buddhist essences
<lb ed="ZW" n="0009a20"/> through generations, is a cultural treasure that we Chinese people
<lb ed="ZW" n="0009a21"/> have contributed to the world. Since the Northern and Southern Dynasties,
<lb ed="ZW" n="0009a22"/> all the successive dynasties in China had maintained two traditions:
<lb ed="ZW" n="0009a23"/> one was to compile the Dazangjing, another one was to
<lb ed="ZW" n="0009a24"/> write the official history, forming two grand humanistic views in
<lb ed="ZW" n="0009a25"/> parallel with each other in China's history. Our country is now in
<lb ed="ZW" n="0009a26"/> its heyday again. If we can compile a new Dazangjing, we shall be
<lb ed="ZW" n="0009a27"/> able to benefit generation after generation. We sincerely hope that
<lb ed="ZW" n="0009a28"/> we Chinese people at home and abroad, the peoples of the countries
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="ZW" n="0010a01"/> in the Chinese Buddhist cultural sphere, and personages of the Buddhist
<lb ed="ZW" n="0010a02"/> and academic circles, can all join hands and dedicate our selves
<lb ed="ZW" n="0010a03"/> to the cause of compiling a new Dazangjing that can include our present
<lb ed="ZW" n="0010a04"/> accomplishments and set a fine example for posterity.</p>
<lb ed="ZW" n="0010a05"/>
<lb ed="ZW" n="0010a06"/><byline cb:type="author">FANG GUANGCHANG</byline>
<lb ed="ZW" n="0010a07"/><byline cb:type="other">JUNE, 1996</byline></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="ZW" n="0011a01"/>
<lb ed="ZW" n="0011a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">日文</cb:mulu><head>卷首の語り</head>
<lb ed="ZW" n="0011a03"/><byline cb:type="author">方廣錩</byline>
<lb ed="ZW" n="0011a04"/>
<lb ed="ZW" n="0011a05"/><p xml:id="pZW02p0011a0501">大藏經は中國佛敎の永年にわたる精華の蓄積であり、中國
<lb ed="ZW" n="0011a06"/>人が世界に寄與してきた文化的遺產である。南北朝時代以來、
<lb ed="ZW" n="0011a07"/>歷代にわたり大藏經の編纂が手がけられたことは、正史の纂修
<lb ed="ZW" n="0011a08"/>事業とともに、中國歷史の上における偉觀といえよう。近代に
<lb ed="ZW" n="0011a09"/>至り、佛敎への認識が深まるにしたがつて，新たに大藏經を編纂
<lb ed="ZW" n="0011a10"/>しようという動きが湧き起こつてきた。また現在は電子版書籍
<lb ed="ZW" n="0011a11"/>の急速な發展にともない、國內外から電子版大藏經編纂の呼び
<lb ed="ZW" n="0011a12"/>かけも日<anchor xml:id="nkr_note_add_0011a1201" n="0011a1201"/><anchor xml:id="beg0011a1201" n="0011a1201"/>日<anchor xml:id="end0011a1201"/>高まつている。こうした情勢のもと、今年4月9日、
<lb ed="ZW" n="0011a13"/>10日の2日間にわたり、國務院宗敎事務局の主宰による「大藏經
<lb ed="ZW" n="0011a14"/>の編纂およびそのコンピユ—タ—に入力に關する學術研究討論
<lb ed="ZW" n="0011a15"/>會」略稱「大藏經プロジエクト研究討論會」が開かれ、北京の學術
<lb ed="ZW" n="0011a16"/>界、宗敎界の40人近い專門家、大德が參加した。參加者は忌憚
<lb ed="ZW" n="0011a17"/>なく發言し、中國の最高水準を示す大藏經編纂の重要性と必要
<lb ed="ZW" n="0011a18"/>性およびその可能性について、さまざまの角度から十分な檢討
<lb ed="ZW" n="0011a19"/>がなされた。これは中國の大藏經編纂事業が新しいステ—ジに
<lb ed="ZW" n="0011a20"/>入つたことを意味する重要會議であつた。注目すべきことに、
<lb ed="ZW" n="0011a21"/>同じく4月上旬に臺灣の佛光山でも、同じテ—マの國際學術研
<lb ed="ZW" n="0011a22"/>究討論會が開催された。このことは海峽兩岸の中國人と國際社
<lb ed="ZW" n="0011a23"/>會とがひとしくこの事業に關心を抱いていることを示してい
<lb ed="ZW" n="0011a24"/>る。大藏經の編纂に盡力することは、もとよりわれわれ《藏外佛
<lb ed="ZW" n="0011a25"/>敎文獻》の基本的主旨と努力目標であつて、この會議が成功に開
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="ZW" n="0012a01"/>催されたことに對し、心から祝意を表したい。會議の主催者の
<lb ed="ZW" n="0012a02"/>同意を得て，われわれは會議に提出された論文のなかから特に
<lb ed="ZW" n="0012a03"/>11篇を選び、會議中のその他の發言および本書に收めなかつた
<lb ed="ZW" n="0012a04"/>論文を要約して《發言摘要》とし、あわせて本第二輯の特集とし
<lb ed="ZW" n="0012a05"/>て揭載し、より多くの人がこの事業に關心を持ち、論議をさらに
<lb ed="ZW" n="0012a06"/>深められるように期待するものである。《藏外佛敎文獻》の體例
<lb ed="ZW" n="0012a07"/>では、佛敎文獻學の論文は佛敎文獻のうしろに排列するのであ
<lb ed="ZW" n="0012a08"/>るが、今回の「大藏經プロジエクト研究討論會」ような重要事は、
<lb ed="ZW" n="0012a09"/>人<anchor xml:id="nkr_note_add_0012a0901" n="0012a0901"/><anchor xml:id="beg0012a0901" n="0012a0901"/>人<anchor xml:id="end0012a0901"/>の關心と支持をさらに擴げるため、これら諸論文を本輯の
<lb ed="ZW" n="0012a10"/>卷頭におく。「盛世に大藏經を編纂すれば，その恩惠が千載に及
<lb ed="ZW" n="0012a11"/>ぶ」と言われるように、われわれは國內外の中國人、漢譯佛敎文
<lb ed="ZW" n="0012a12"/>化圈の各國、佛敎界と學術界とがそれぞれに手を攜えあつて、現
<lb ed="ZW" n="0012a13"/>代の成果を總括し，未來を開拓する大藏經の編纂のために努力
<lb ed="ZW" n="0012a14"/>してゆくことを希望するものである。</p>
<lb ed="ZW" n="0012a15"/><p xml:id="pZW02p0012a1501">《藏外佛敎文獻》第二輯に收めたその他の文獻は次のとおり
<lb ed="ZW" n="0012a16"/>である。</p>
<lb ed="ZW" n="0012a17"/><p xml:id="pZW02p0012a1701">「敦煌禪籍」の部には敦煌文獻二篇が收める。第一の《七祖
<lb ed="ZW" n="0012a18"/>法寶記》は、全篇經典の引用より成り、《諸經要集》と同じ體裁を
<lb ed="ZW" n="0012a19"/>もつ、きわめて珍しい禪宗文獻である。從來、中國の禪宗につい
<lb ed="ZW" n="0012a20"/>ては、「經論に依らず、文字を立てず」と言われているが，この《七
<lb ed="ZW" n="0012a21"/>祖法寶記》は文字を立て、經論に依り、なおかつ到るところ經論
<lb ed="ZW" n="0012a22"/>を引いて自說の證據とするやりかたである。この文獻は從來の
<lb ed="ZW" n="0012a23"/>經錄にまたつく著錄されず、最近になつて北京圖書館において
<lb ed="ZW" n="0012a24"/>再發現されたものである。2點あるうち、1點は敦煌から北京に
<lb ed="ZW" n="0012a25"/>搬送されて以來、北京圖書館に保存されながら、鑒定もされず、
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="ZW" n="0013a01"/>公開もされなかつた。もう1點はかつて散逸し、そののち北京圖
<lb ed="ZW" n="0013a02"/>書館の收藏に歸したものである。この2點はもとひとつの寫本
<lb ed="ZW" n="0013a03"/>であつて、殘念ながら中間部を缺いており、直接にはつながわな
<lb ed="ZW" n="0013a04"/>い。尾題には「下卷」とあるから、もとは二卷ないし三卷であつ
<lb ed="ZW" n="0013a05"/>たはずである。ここに言う七祖は誰であるがは，なお斷定しが
<lb ed="ZW" n="0013a06"/>たいが、本文の思想傾向から見て、おそらく北宗禪の人であろう
<lb ed="ZW" n="0013a07"/>と思われる。</p>
<lb ed="ZW" n="0013a08"/><p xml:id="pZW02p0013a0801">第二の《天竺國<name role="" type="person">菩提達摩</name>禪師論》は、すでに第一輯に整理發
<lb ed="ZW" n="0013a09"/>表したが、その解題に述べたように，佛典は傳寫の過程で增廣變
<lb ed="ZW" n="0013a10"/>容を繅り返すものであり、もし傳承過程に異本を形成したなら
<lb ed="ZW" n="0013a11"/>ば、それは別に本文を整理すべきである。しかし種類によつて
<lb ed="ZW" n="0013a12"/>は異本とみなすべきか、複雜な情況を呈するものがある。今回
<lb ed="ZW" n="0013a13"/>は第一輯に整理して一篇としたものを、あらためて別<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a1301" n="0013a1301"/><anchor xml:id="beg0013a1301" n="0013a1301"/>別<anchor xml:id="end0013a1301"/>に整理
<lb ed="ZW" n="0013a14"/>して二篇に分け、この種の文獻整理の新しい試みとした。敬し
<lb ed="ZW" n="0013a15"/>んで識者の批評を待ちたい。</p>
<lb ed="ZW" n="0013a16"/><p xml:id="pZW02p0013a1601">「三藏論疏」の部には2篇の文獻を收める。第一の《淨名經
<lb ed="ZW" n="0013a17"/>集解關中疏》は唐の道液集。現存する《維摩詰所說經》の註疏の
<lb ed="ZW" n="0013a18"/>うちの比較的重要な著作である。この疏は敦煌遺書中に多く存
<lb ed="ZW" n="0013a19"/>し、研究者にも早くより注目されて、《大正藏》第85卷に收錄さ
<lb ed="ZW" n="0013a20"/>れている。ただ殘念なことに《大正藏》のこの部分の校勘は愼重
<lb ed="ZW" n="0013a21"/>を缺き、第五品の後半から第七品の前半部分1萬字餘りの脫漏
<lb ed="ZW" n="0013a22"/>がある。したがつて本輯に整理發表したものは、疏の全容の初
<lb ed="ZW" n="0013a23"/>公開であるが、上下二卷のうち、紙幅の都合で本輯には上卷のみ
<lb ed="ZW" n="0013a24"/>揭載し、下卷を第三輯にまわさざるを得なかつた。</p>
<lb ed="ZW" n="0013a25"/><p xml:id="pZW02p0013a2501">第二の《法華經文外義》は《法華經》の註疏であるが、これも
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="ZW" n="0014a01"/>敦煌遺書によつて整理した。作者は不詳、歷代の經錄にも著錄
<lb ed="ZW" n="0014a02"/>がない。原寫本は現在上海博物館。內容は表題が示すとおり、
<lb ed="ZW" n="0014a03"/>《法華經》の文句の疏釋を意圖したものではなく、もつぱら經典
<lb ed="ZW" n="0014a04"/>から若干の問題を抽出し專門的な論述をおこなつている。ここ
<lb ed="ZW" n="0014a05"/>から當時の《法華經》研究の主要な問題と理論的傾向を知ること
<lb ed="ZW" n="0014a06"/>ができる。この寫本は西魏大統11年（545）に書寫されたもの
<lb ed="ZW" n="0014a07"/>で、相當數にのぼる南北朝時代の古體字を留め、また語言表現に
<lb ed="ZW" n="0014a08"/>はやや口語的色彩を帶びており、南北朝時代の言語、文字の研究
<lb ed="ZW" n="0014a09"/>に有用な資料である。</p>
<lb ed="ZW" n="0014a10"/><p xml:id="pZW02p0014a1001">「天竺要典」の部にはインドのジヤイナ敎の主要な典籍《諦
<lb ed="ZW" n="0014a11"/>義證得經》を收める。ジヤイナ敎とは佛典に謂うところ「尼乾外
<lb ed="ZW" n="0014a12"/>道」であつて、いまなおインドに大きな影響力をもつている。ジ
<lb ed="ZW" n="0014a13"/>ヤイナ敎と佛敎は同じ時代、同じ地域に生まれ、ほぼ同じ社會階
<lb ed="ZW" n="0014a14"/>層の信者をもつた。ゆえに兩者の敎義には一致し、あるいは類
<lb ed="ZW" n="0014a15"/>似するところが多い。佛敎の研究、とりわけ初期佛敎の研究に
<lb ed="ZW" n="0014a16"/>はジヤイナ敎の研究が必要であることは、すでに世界の佛敎學
<lb ed="ZW" n="0014a17"/>界の共通の認識となつているが、遺憾なことに、佛典中に紹介さ
<lb ed="ZW" n="0014a18"/>れている以外、二千年來わが國にはジヤイナ敎の經典の翻譯紹
<lb ed="ZW" n="0014a19"/>介がなかつた。《諦義證得經》はジヤイナ敎の多くの經典の中、
<lb ed="ZW" n="0014a20"/>白衣派･空衣派がともに尊ぶ唯一のもので、公認されたジヤイナ
<lb ed="ZW" n="0014a21"/>敎敎義を論述するもつとも精要な經典であるゆえに、ここに譯
<lb ed="ZW" n="0014a22"/>載することとなつた。中國佛敎には、例えば，陳の眞諦譯のイン
<lb ed="ZW" n="0014a23"/>ド數論派の著作《金七十論》、唐の<name role="" type="person">玄奘</name>譯のインド勝論派の著作
<lb ed="ZW" n="0014a24"/>《勝宗十句義論》なと、インドの外道の典籍をも大藏經に加える
<lb ed="ZW" n="0014a25"/>傳統がある。これに從い、われわれはこの《諦義證得經》を《藏外
<pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="ZW" n="0015a01"/>佛敎文獻》に收めて，讀者に提供するものである。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a02"/><p xml:id="pZW02p0015a0201">「遺珠集粹」の部には近代の有名な佛敎學者韓淸淨氏晚年の
<lb ed="ZW" n="0015a03"/>重要な論文《瑜伽師地論披尋記叙》を收める。韓淸淨氏はこの論
<lb ed="ZW" n="0015a04"/>文で、自ら半生にわたる學問的探求を追憶し、《瑜伽師地論》が
<lb ed="ZW" n="0015a05"/>「眞實の佛敎の精義を宣揚している」ことの意義を明らかにして
<lb ed="ZW" n="0015a06"/>いる。したがつてこれは韓淸淨氏の思想を研究するにも重要な
<lb ed="ZW" n="0015a07"/>資料となるであろう。本論文は《瑜伽師地論》の梵文原本に多く
<lb ed="ZW" n="0015a08"/>の錯簡が存することを指摘して、その千載に覆われた眞實を明
<lb ed="ZW" n="0015a09"/>らかにした注目すべき研究であり、しかもこれが幾度にもわた
<lb ed="ZW" n="0015a10"/>る災難をくぐり、數奇な運命をたどつた末にここに、初めて公開
<lb ed="ZW" n="0015a11"/>されたここは、じつに驚くべく喜ばしいことである。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a12"/>
<lb ed="ZW" n="0015a13"/><byline cb:type="other">1996年6月記す</byline></cb:div>
<lb ed="ZW" n="0015a14"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0001a2401" to="#end0001a2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">像</lem><rdg wit="#wit.orig">象</rdg></app>
<app from="#beg0004a0201" to="#end0004a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">FOREWORD</lem><rdg wit="#wit.orig">POREWORD</rdg></app>
<app from="#beg0004a0701" to="#end0004a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">developing</lem><rdg wit="#wit.orig">develping</rdg></app>
<app from="#beg0004a0801" to="#end0004a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">a photoelectric</lem><rdg wit="#wit.orig">aphotoelectric</rdg></app>
<app from="#beg0004a1201" to="#end0004a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">Computerization</lem><rdg wit="#wit.orig">Compu terization</rdg></app>
<app from="#beg0004a1401" to="#end0004a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">eminent</lem><rdg wit="#wit.orig">emi nent</rdg></app>
<app from="#beg0005a1001" to="#end0005a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">ten-day</lem><rdg wit="#wit.orig">tenday</rdg></app>
<app from="#beg0005a2201" to="#end0005a2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">only</lem><rdg wit="#wit.orig">noly</rdg></app>
<app from="#beg0005a2601" to="#end0005a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">Library</lem><rdg wit="#wit.orig">Lib rary</rdg></app>
<app from="#beg0006a1901" to="#end0006a1901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">dissemination</lem><rdg wit="#wit.orig">dissmimation</rdg></app>
<app from="#beg0006a2001" to="#end0006a2001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">relatively</lem><rdg wit="#wit.orig">re latively</rdg></app>
<app from="#beg0006a2401" to="#end0006a2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">individually</lem><rdg wit="#wit.orig">in dividually</rdg></app>
<app from="#beg0006a2601" to="#end0006a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">criticism</lem><rdg wit="#wit.orig">cri ticism</rdg></app>
<app from="#beg0007a0501" to="#end0007a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">versions</lem><rdg wit="#wit.orig">ver sions</rdg></app>
<app from="#beg0007a1001" to="#end0007a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">characters</lem><rdg wit="#wit.orig">charac ters</rdg></app>
<app from="#beg0007a1101" to="#end0007a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">seventh</lem><rdg wit="#wit.orig">sventh</rdg></app>
<app from="#beg0007a1301" to="#end0007a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">complete</lem><rdg wit="#wit.orig">com plete</rdg></app>
<app from="#beg0007a1401" to="#end0007a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">commentary</lem><rdg wit="#wit.orig">commen tary</rdg></app>
<app from="#beg0007a1501" to="#end0007a1501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">lengthy</lem><rdg wit="#wit.orig">lenghthy</rdg></app>
<app from="#beg0007a1801" to="#end0007a1801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">surviving</lem><rdg wit="#wit.orig">suriving</rdg></app>
<app from="#beg0007a2201" to="#end0007a2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">original</lem><rdg wit="#wit.orig">origional</rdg></app>
<app from="#beg0007a2601" to="#end0007a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">specific</lem><rdg wit="#wit.orig">spe cific</rdg></app>
<app from="#beg0008a0901" to="#end0008a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">so-called</lem><rdg wit="#wit.orig">socalled</rdg></app>
<app from="#beg0008a2501" to="#end0008a2501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">translation</lem><rdg wit="#wit.orig">traslation</rdg></app>
<app from="#beg0011a1201" to="#end0011a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">日</lem><rdg wit="#wit.orig">々</rdg></app>
<app from="#beg0012a0901" to="#end0012a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">人</lem><rdg wit="#wit.orig">々</rdg></app>
<app from="#beg0013a1301" to="#end0013a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">別</lem><rdg wit="#wit.orig">々</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0001a2401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0001a2401">像【CB】，象【藏外】</note>
<note n="0004a0201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0201">FOREWORD【CB】，POREWORD【藏外】</note>
<note n="0004a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0701">developing【CB】，develping【藏外】</note>
<note n="0004a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0801">a photoelectric【CB】，aphotoelectric【藏外】</note>
<note n="0004a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a1201">Computerization【CB】，Compu terization【藏外】</note>
<note n="0004a1401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a1401">eminent【CB】，emi nent【藏外】</note>
<note n="0005a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a1001">ten-day【CB】，tenday【藏外】</note>
<note n="0005a2201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a2201">only【CB】，noly【藏外】</note>
<note n="0005a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a2601">Library【CB】，Lib rary【藏外】</note>
<note n="0006a1901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a1901">dissemination【CB】，dissmimation【藏外】</note>
<note n="0006a2001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2001">relatively【CB】，re latively【藏外】</note>
<note n="0006a2401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2401">individually【CB】，in dividually【藏外】</note>
<note n="0006a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2601">criticism【CB】，cri ticism【藏外】</note>
<note n="0007a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a0501">versions【CB】，ver sions【藏外】</note>
<note n="0007a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1001">characters【CB】，charac ters【藏外】</note>
<note n="0007a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1101">seventh【CB】，sventh【藏外】</note>
<note n="0007a1301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1301">complete【CB】，com plete【藏外】</note>
<note n="0007a1401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1401">commentary【CB】，commen tary【藏外】</note>
<note n="0007a1501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1501">lengthy【CB】，lenghthy【藏外】</note>
<note n="0007a1801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1801">surviving【CB】，suriving【藏外】</note>
<note n="0007a2201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a2201">original【CB】，origional【藏外】</note>
<note n="0007a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a2601">specific【CB】，spe cific【藏外】</note>
<note n="0008a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0008a0901">so-called【CB】，socalled【藏外】</note>
<note n="0008a2501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0008a2501">translation【CB】，traslation【藏外】</note>
<note n="0011a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0011a1201">日【CB】，々【藏外】</note>
<note n="0012a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0012a0901">人【CB】，々【藏外】</note>
<note n="0013a1301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0013a1301">別【CB】，々【藏外】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>